Questions

Rewrite translation after removing Error (पद्य)(First/Second Exam)(3M)

🎯

Test yourself on this topic

10 questions · timed · auto-graded

Question 13 Marks
द्रुमा: सपुष्पा: सलिलं सपद्मं
स्त्रिय: सकामा: पवन: सुगन्धि: |
सुखा: प्रदोषा दिवासाश्च रम्या:
सर्व प्रिये चारुतरं वसन्ते ||

Translation:
The trees are all barren. The water of the lake is empty. Ladies are void of love. The wind is odorless. The evenings are sorrowful and days are unpleasant. O stranger! Everything is very ugly in the Winter season!
Answer
The trees are flowering. The water is jaundiced. Women are lustful. The wind is fragrant. The evening time is blissful. The days are over. Hey darling everything is so beautiful in the spring!
View full question & answer
Question 23 Marks
वापीजलानां मणिमेखलानां
शशाङ्कभासां प्रमदाजनानाम् |
आम्रदुमाणां कुसुमानतानां
ददाति सौभाग्यमयं वसन्त: ||

Translation:
This Autumn season removes beauty from the mud of the swamps, on the ladies having dullness like that of the sun (and) discarding the waistband of rags and on the cactus trees straight with the absence of thorns.
Answer
This spring gives beauty to the water of the sows, to the women with the luster of the gems, to the women with the radiance of the moon, and to the mango trees that have fallen from the peacocks.
View full question & answer
Question 33 Marks
मकर्णेषु योग्यं नवकणींकारं
चलेषु नीलेष्वलेष्वशोकम् |
शिखासु पुष्पं नवमल्लिकाया:
प्रयान्ति कान्तिं प्रमदाजनानाम् ||

Translation:
Withered Karnikar flower unsuitable to be worn on the ears. Wilted Ashoka flower on the loose black hair and faded Mallika flower on the top-knots of young ladies look unattractive.
Answer
In the ears of women, the flower of fresh refreshment is adorned with the flower of Ashoka in the fluttering black hair and the flower of Navmalika on the shikhas.
View full question & answer
Question 43 Marks
गुरूणि वासांसि विहाय तूर्ण
तनूनि लाक्षारसज्जितानि |
सुगन्धिकालागुरुधुपितानि |
धते जन: काममदालासाङ्ग:||
Answer
People with lazy bodies due to the impulse of love soon abandon thick and heavy clothes and wear thin clothes dyed with fragrant black agar wood incense lacquer juice.
View full question & answer
Question 53 Marks
किंकिशुकै शुकमुखच्छविभिनं भिन्नं
किं कर्णिकारकुसुमैर्न हतं मनोजै: |
यत्कोकिल: पुनरयं मधुरैर्वचोभि:
यूनां मन: सुवदनानिहितं निहन्ति ||
Answer
What's not to like about a parrot's beak? What's not to like about Kareena's flowers? Moreover, the sweet taunts of these cuckoos kill the minds of the beauties of the youth!
View full question & answer
Question 63 Marks
वापीजलानां मणिमेखलानां
शशाङ्कभासां प्रमदाजनानाम् |
आम्रदुमाणां कुसुमानतानां
ददाति सौभाग्यमयं वसन्त: ||

Translation:
This Winter season strips beauty on the water of the ponds, on the ladies having dullness like that of the sun (and) discarding the waistband of jewels and on the mango trees bent with the load of flowers.
Answer
This Spring season bestows beauty on the water of the ponds, on the ladies having lustre like that of the moon (and) wearing the waistband of jewels and on the mango trees bent with the load of flowers.
View full question & answer
Question 73 Marks
द्रुमा: सपुष्पा: सलिलं सपद्मं
स्त्रिय: सकामा: पवन: सुगन्धि: |
सुखा: प्रदोषा दिवासाश्च रम्या:
सर्व प्रिये चारुतरं वसन्ते ||

Translation:
The trees are all in barren. The water (of lake, etc.) is without lotuses. Ladies are devoid of love. The wind is odorless.  The evenings are sorrowful and days are unpleasant. O beloved! Everything is very dull in the Spring season!
Answer
The trees are all in bloom. The water (of lake, etc.) is with lotuses. Ladies are full of love. The wind is fragrant. The evenings ure happy and days are pleasant. O beloved ! Everything is very beautiful in the Spring season! 
View full question & answer
Question 83 Marks
गुरूणि वासांसि विहाय तूर्ण
तनूनि लाक्षारसज्जितानि |
सुगन्धिकालागुरुधुपितानि |
धते जन: काममदालासाङ्ग:||

Translation:
People whose body is energized due to the absence of love hesitate to give up heavy garments and wear heavy garments that are dyed with lac and fumigated with the fragrant smoke of sandal wood.
Answer
People whose body is lethargic due to ecstacy of love quickly give up heavy garments and wear the light garments that are dyed with lac and fumigated with the fragrant smoke of sandal wood. 
View full question & answer
Question 93 Marks
किंकिशुकै शुकमुखच्छविभिनं भिन्नं
किं कर्णिकारकुसुमैर्न हतं मनोजै: |
यत्कोकिल: पुनरयं मधुरैर्वचोभि:
यूनां मन: सुवदनानिहितं निहन्ति ||

Translation:

What has been affected by the Kesuda flowers that have the color of a parrot's beak? What has not been untouched by the wilted Karnikar flowers? This cuckoo kills (strikes) the mind's of youths which are indifferent to ladies with beautiful faces!
Answer
What has not been affected by the Kesuda flowers that have the colour of a parrot's beak? What has not been struck by the beautiful Karnikar flowers? This cuckoo kills (strikes) the mind's of youths which are attracted to ladies with beautiful faces! 
View full question & answer
Question 103 Marks
कर्णेषु योग्यं नवकणींकारं
चलेषु नीलेष्वलेष्वशोकम् |
शिखासु पुष्पं नवमल्लिकाया:
प्रयान्ति कान्तिं प्रमदाजनानाम् ||

Translation:
Withered Karnikar flower unsuitable to be worn on the ears, Ashoka flower on the loose black hair and fresh Mallika flower on the top-knots of old ladies look unattractive.
Answer
Fresh Karnikar flower suitable to be worn on the ears, Ashoka flower on the loose black hair and fresh Mallika flower on the top-knots of young ladies look beautiful.
View full question & answer
Rewrite translation after removing Error (पद्य)(First/Second - Sanskrit STD 9 Questions - Vidyadip