Questions

Rewrite translation after removing Error (पद्य)(First/Second Exam)(3M)

🎯

Test yourself on this topic

14 questions · timed · auto-graded

Question 13 Marks
शशनैः पन्थाः शनैः कन्था शनैः पर्वतलड्खघनम्‌ ।
शनैर्विद्या शनैर्वित्तं पञ्चैतानि शनैः शनैः ।।

Translation:
Run quickly along the road. Discard the patched garment quickly. Descend the mountain quickly. Forget quickly. Waste wealth quickly. These five things should be done quickly.
Answer
Walk slowly along the road.. Use the patched garment slowly. Cross over the mountain slowly. Learn slowly. Acquire wealth slowly. These five things should be done slowly.
View full question & answer
Question 23 Marks
शीलं शौर्यमनालस्यं पाण्डित्यं मित्रसद्ुग्रहः ।
अचौरहरणीयानि पञ्चैतान्यक्षयो निधिः ।।

Translation:
Dishonor, cowardice, laziness, ignorance, disconnection from bad companions—these five are perishable burdens that can easily be taken by robbers.
Answer
Character, bravery, industrious ness, scholarship, collection of good friends – these five are imperishable treasures that cannot be stolen by thieves.
View full question & answer
Question 33 Marks
संहतिः श्रेयसी पुंसां विगुणेष्वपि बन्धुषु ।
तुषैरपि परिभ्रष्टा न प्ररोहन्ति तण्डुलाः ।।

Translation:
Disunity with even valuable relatives is detrimental. The rice grains attached to husk thrive.
Answer
Unity with even worthless relatives is beneficial. The rice grains separated from husk do not grow.
View full question & answer
Question 43 Marks
नास्ति मेघसमं तोयं नास्ति चात्मसमं बलम्‌ ।
नास्ति चक्षुःसमं तेजो नास्ति धान्यसमं प्रियम्‌ ।।

Translation:
There is no poison like (that from the) ground. There is no weakness like (that of) others. There is no dullness like (that of the) shadow. Everything is as unpleasant as sand.
Answer
There is no water like (that from the) cloud. There is no strength like (that) of) self. There is no lustre like (that of) the eye. Nothing is as pleasing as grain.
View full question & answer
Question 53 Marks
सत्यं तपो ज्ञानमहिंसतां च विद्रत्प्रणामं च सुशीलतां च ।
एतानि यो विदधाति स विद्वान्‌ न द्येकपक्षो विहगः प्रयाति ।।

Translation:
He who fails to achieve truth, penance, knowledge, non-violence, disrespect to the learned persons, and bad moral character is a (false) scholar because the bird having two wings can soar.
Answer
He who accomplishes truth, penance, knowledge, non-violence, salutation to the learned persons and good moral character is a (real) scholar because the bird having one wing cannot fly.
View full question & answer
Question 63 Marks
काष्टादग्निः जायते मथ्यमानात्‌ भूमिस्तोयं खन्यमाना ददाति ।
सोत्साहानां नास्त्यसाध्यं नराणां मार्गारब्धाः सर्वयत्नाः फलन्ति ।।

Translation:
Water is produced from the wood that is ignored (against the other wood). The earth that is being filled yields nothing. Everything is impossible for apathetic men. All efforts started in the wrong direction become fruitless.
Answer
Fire is produced from the wood that is rubbed (against the other wood). The earth that is being dug gives water. Nothing is impossible for enthusiastic men. All efforts started in the right direction become fruitful.
View full question & answer
Question 73 Marks
पात्रं न तापयति नैव मलं प्रसूते स्नेहं न संहरति नैव गुणान्क्षिणोति ।
दरव्यावसानसमये चलतां न धत्ते सत्पुत्र एष कुलसदानि कोऽपि दीपः ।।

Translation:
This obscure son is a describable or ordinary lamp in the house of the dynasty, for it heats the vessel, produces soot, consumes oil or ghee, diminishes the wicks, and flickers at the time of the beginning of material.
Answer
This illustrious son is an indescribable or unique lamp in the house of the dynasty (for) it does not heat the vessel. does not produce soot, does not use up oil or ghee, does not diminish the wicks and does not flicker at the time of the termination of material.
View full question & answer
Question 83 Marks
संहतिः श्रेयसी पुंसां विगुणेष्वपि बन्धुषु ।
तुषैरपि परिभ्रष्टा न प्ररोहन्ति तण्डुलाः ।

Translation:
Disunity with even worthy relatives is beneficial. The rice grains covered with husk do not grow.
Answer
Unity with even worthless relatives is beneficial. The rice grains separated from husk do not grow. 
View full question & answer
Question 93 Marks
सत्यं तपो ज्ञानमहिंसतां च विद्रत्प्रणामं च सुशीलतां च ।
एतानि यो विदधाति स विद्वान्‌ न द्येकपक्षो विहगः प्रयाति ।।

Translation:
He who accomplishes in truth, penance, knowledge, violence, salutation to the learned persons, and bad moral character is a (real) scholar because the bird having two wings can fly.
Answer
He who accomplishes truth. penance, knowledge, non-violence, salutation to the learned persons and good moral character is a (real) scholar because the bird having one wing cannot fly. 
View full question & answer
Question 103 Marks
शीलं शौर्यमनालस्यं पाण्डित्यं मित्रसद्ुग्रहः ।
अचौरहरणीयानि पञ्चैतान्यक्षयो निधिः ।

Translation:
Weakness, cowardice, laziness, ignorance, collection of good friends-these five are imperishable treasures that cannot be stolen by thieves.
Answer
Character, bravery, industrious- ness, scholarship, collection of good friends-these five are imperishable treasures that cannot be stolen by thieves.
View full question & answer
Question 113 Marks
शनैः पन्थाः शनैः कन्था शनैः पर्वतलड्खघनम्‌ ।
शनैर्विद्या शनैर्वित्तं पञ्चैतानि शनैः शनैः ।

Translation:
Walk quickly along the road. Use the new garment quickly. Cross over the mountain slowly. Learn hastily. Acquire wealth slowly. These five things should be done slowly.
Answer
Walk slowly along the road.  Use the patched garment slowly. Cross over the mountain slowly. Learn slowly. Acquire wealth slowly. These five things should be done slowly. 
View full question & answer
Question 123 Marks
पात्रं न तापयति नैव मलं प्रसूते स्नेहं न संहरति नैव गुणान्क्षिणोति ।
दरव्यावसानसमये चलतां न धत्ते सत्पुत्र एष कुलसदानि कोऽपि दीपः ।।

Translation:
This insignificant son is an ordinary or common lamp in the house of the dynasty (for) it does not heat the vessel, does not produce soot, does not use up oil or ghee, does not diminish the wicks and does not flicker at the time of the termination of material. the beginning of the initiation of matter.
Answer
This illustrious son is an indescribable or unique lamp in the house of the dynasty (for) it does not heat the vessel, does not produce soot, does not use up oil or ghee, does not diminish the wicks and does not flicker at the time of the termination of material.
View full question & answer
Question 133 Marks
नास्ति मेघसमं तोयं नास्ति चात्मसमं बलम्‌ ।
नास्ति चक्षुःसमं तेजो नास्ति धान्यसमं प्रियम्‌ ।।

Translation:
There is no water unlike (that from the) cloud. There is no weakness like (that of) self. There is no darkness like (that of) the eye. Nothing is as displeasing as grain.
Answer
There is no water like (that from the) cloud. There is no strength like (that of) self. There is no lustre like (that of) the eye. Nothing is as pleasing as grain. 
View full question & answer
Question 143 Marks
काष्टादग्निः जायते मथ्यमानात्‌
भूमिस्तोयं खन्यमाना ददाति ।
सोत्साहानां नास्त्यसाध्यं नराणां
मार्गारब्धाः सर्वयत्नाः फलन्ति ।।

Translation:
Water is created from the stone that is hit (against the other stone). The sky that is being covered gives moisture. Everything is impossible for apathetic people. All efforts started in the right direction become barren.
Answer
Fire is produced from the wood that is rubbed (against the other wood). The earth that is being dug gives water. Nothing is impossible for enthusiastic men. All efforts started in the right direction become fruitful

View full question & answer