Questions

Rewrite translation after removing Error (पद्य)(First/Second Exam)(3M)

🎯

Test yourself on this topic

16 questions · timed · auto-graded

Question 13 Marks
माधुर्यमक्षरव्यक्ति: पदच्छेदस्तु सुस्वर: |
धैर्य लयसमर्थ च षडेते पाठका गुणा :||

Translation:
Harshness of tone, muddled pronunciation of letters, mixing of words, unpleasant voice, cowardice, and lack of rhythm — these are the six qualities of a (poor) reader.
Answer
Sweetness, character expression, division of verses, good tone, patience and rhythm are the qualities of these six readers.
View full question & answer
Question 23 Marks
चलं वितं चलं वितं चले जीवितयौवने
चलालमिदं सर्व कीर्तिरेव हि जीवति ||

Translation:
Wealth is permanent. Mind is stable. Life and youth are steady (enduring). All this is (consists of) the permanent and the stable. Only obscurity lives (forever)!
Answer
Wealth is fickle, mind is fickle, life and youth are fickle; This is all coming and going. Who has fame. He lives!
View full question & answer
Question 33 Marks
मक्षिका: व्रणमिच्छन्ति धनमिच्छन्ति पार्थिवा: |
नीचा: कलहमिच्छन्ति शान्तिमिच्छन्ति साधव: ||

Translation:
Houseflies avoid wounds. Kings reject wealth. The wicked avoid quarrel or conflict. Good people desire chaos.
Answer
Flies want wounds. Kings want money, light people want strife, gentlemen want peace.
View full question & answer
Question 43 Marks
गावो गन्धेन पश्यन्ति वेदै: पश्यन्ति ब्राह्मणा: |
चारै: पश्यन्ति राजानश्चक्षुभ्र्यामितरे जना: ||

Translation:
Cows do not see (understand the things) by smell. Brahmins ignore (their knowledge of) Vedas. Kings are blind to their spies. Common people close their eyes.
Answer
Cows see by smell. Brahmins look through the Vedas. Kings look with spies. Ordinary people look with two eyes.
View full question & answer
Question 53 Marks
दरिद्राय धनं देयं ज्ञानं देयं जडाय च
पिपासिताय पानीयं क्षुधिताय च भोजनम् ||

Translation:
The rich should be given money and the wise should be given knowledge. Fire should be given to the thirsty and poison should be given to the hungry.
Answer
Giving wealth to the poor, giving knowledge to the ignorant, watering the thirsty, and feeding the hungry.
View full question & answer
Question 63 Marks
लोभात्क्रोध: प्रभवति लोभात्काम: प्रजायते |
लोभान्मोहश्च नाशश्च लोभ: पापस्य कारणम् ||

Translation:
Peace originates from contentment. Desire is born out of fulfillment. Virtue and creation are caused by contentment. Contentment is the cause of righteousness.
Answer
Greed produces anger; Greed gives birth to work; Greed has led to infatuation and destruction. Greed is the cause of sin.
View full question & answer
Question 73 Marks
तक्षकस्य विषं दन्ते मक्षिकायाश्च मस्तके |
वृश्चिकस्य विषं पुच्छे सर्वाङ्गे दुर्जनस्य तत् ||

Translation:
The snake (or तक्षक) has no poison in its teeth. The fly has no poison in its head. The scorpion has no poison in its tail. A virtuous person's whole body is full of goodness.
Answer
Takshak's poison is in its donor; and the venom of the fly is in his head; The venom of the scorpion is in its tail. But the venom of the wicked is in all its limbs.
View full question & answer
Question 83 Marks
उत्सवे व्यसने चैव दुर्भिक्षे शत्रुविप्लवे |
राजद्धारे श्मशाने च यस्तिष्ठति स बान्धव: ||

Translation:
One who abandons us during festival(s) as well as during a calamity, famine, war with the enemy, and in the royal assembly as well as in the crematorium is (our false) relative.
Answer
The man who stands with us at festivals, in distress, in famine, in battle with enemies, in the palace and in the crematorium is our brother.
View full question & answer
Question 93 Marks
लोभात्क्रोध: प्रभवति लोभात्काम: प्रजायते |
लोभान्मोहश्च नाशश्च लोभ: पापस्य कारणम् ||

Translation:
Calmness originates from greed. Contentment is born out of generosity. Temptation and destruction are caused by greed. Greed is the cause of righteousness.
Answer
Anger originates from greed.  Desire is born out of greed. Temptation and destruction are caused by greed. Greed is the cause of sin
View full question & answer
Question 103 Marks
माधुर्यमक्षरव्यक्ति: पदच्छेदस्तु सुस्वर: |
धैर्य लयसमर्थ च षडेते पाठका गुणा :||

Translation:
Harshness of tone, unclear pronunciation of letters, mixing of words, unpleasant voice, courage and sense of rhythm - these are the six qualities of a (good) reader.
Answer
Sweetness of tone. clear pronounciation of letters. isolation of words. beautiful voice, courage and sense of rhythm - these are the six qualities of a (good) reader. 
View full question & answer
Question 113 Marks
मक्षिका: व्रणमिच्छन्ति धनमिच्छन्ति पार्थिवा: |
नीचा: कलहमिच्छन्ति शान्तिमिच्छन्ति साधव: ||

Translation:
Houseflies desire flowers. Kings desire poverty. The wicked desire harmony. Good people desire war.
Answer
Houseflies desire wound. Kings desire wealth. The wicked desire quarrel or conflict. Good people desire peace.
View full question & answer
Question 123 Marks
दरिद्राय धनं देयं ज्ञानं देयं जडाय च
पिपासिताय पानीयं क्षुधिताय च भोजनम् ||

Translation:
The rich should be given money and the wise should be given ignorance. Water should be withheld from the thirsty and food should be given to the hungry.
Answer
The poor should be given money and the ignorant should be given knowledge. Water should be given to the thirsty and food should be given to the hungry.
View full question & answer
Question 133 Marks
तक्षकस्य विषं दन्ते मक्षिकायाश्च मस्तके |
वृश्चिकस्य विषं पुच्छे सर्वाङ्गे दुर्जनस्य तत् ||

Translation:
The snake (or तक्षक) has nectar in its teeth. The fly has poison in its head. The scorpion has nectar in its tail. A virtuous person's whole body is full of nectar.
Answer
The snake (or तक्षक) has poison in its teeth. The fly has poison in its head. The scorpion has poison in its tail. A wicked person's whole body is full of poison
View full question & answer
Question 143 Marks
चलं वितं चलं वितं चले जीवितयौवने
चलालमिदं सर्व कीर्तिरेव हि जीवति ||

Translation:
Wealth is permanent. Mind is stable. Life and youth are steady (everlasting). All this is (consists of) the stable and the unstable. Only fame or reputation lives (for ever)!
Answer
Wealth is transitory. Mind is unstable. Life and youth are unsteady (perishable). All this is (consists of) the stable and the unstable. Only fame or reputation lives (for ever)! 
View full question & answer
Question 153 Marks
गावो गन्धेन पश्यन्ति वेदै: पश्यन्ति ब्राह्मणा: |
चारै: पश्यन्ति राजानश्चक्षुभ्र्यामितरे जना: ||

Translation:
Cows do not see (understand the things) by smell. Brahmins ignore (their knowledge of) Vedas. Kings are blind to their spies. Common people close their eyes.
Answer
Cows see (understand the things) by smell. Brahmins see by (their knowledge of) Vedas. Kings see through their spies. Common people see with their eyes.
View full question & answer
Question 163 Marks
उत्सवे व्यसने चैव दुर्भिक्षे शत्रुविप्लवे |
राजद्धारे श्मशाने च यस्तिष्ठति स बान्धव: ||

Translation:
One who abandons us during celebrations as well as during  a calamity, famine. peace with the friend and in the royal assembly as well as in the crematorium is (our false) relative.
Answer
One who stands (by us) during festival(s) as well as during a calamity, famine. war with the enemy and in the royal assembly as well as in the crematorium is (our real) relative.
View full question & answer
Rewrite translation after removing Error (पद्य)(First/Second - Sanskrit STD 9 Questions - Vidyadip