Questions

Rewrite translation after removing Error (पद्य)(First/Second Exam)(3M)

🎯

Test yourself on this topic

12 questions · timed · auto-graded

Question 13 Marks
प्रदत्तस्य श्लोकस्य अनुवाददोषं दूरीकृत्य अनुवादं पुनः लिखत ।
वयं त्वां स्मरामो वयं त्वां भजामो
वयं त्वां जगत्साक्षिरूपं नमाम:|
सदेकं निधानं निरालम्बमीशम्
भवाम्भोधिपोतं शरण्यं व्रजाम्: ||

Translation: We forget you. We are devoted against you. We bow down away from you, the witness hidden from the world. You are the eternal treasure, self-supporting God. We resort to you, the protector. You are a boat in the ocean in the form of this world.
Answer
We remember you and we worship you. We bow to you as witnesses of the world. You are the only truth. You are a God without support. He who crosses the boat of the worldly ocean! ‘God’ we surrender to you.
View full question & answer
Question 23 Marks
प्रदत्तस्य श्लोकस्य अनुवाददोषं दूरीकृत्य अनुवादं पुनः लिखत ।
नम: शम्भ्वाय च मयोभवाय च नम: शङ्कराय च|
मयस्कराय च नम: शिवाय च शिवतराय च ||

Translation: Condemnation to the one who gives birth to suffering and happiness! Salutation to the one who destroys well-being and leads to happiness! Salutation to the one who is the final sorrow and who brings greater welfare.
Answer
Greetings to the benefactor who gives birth to welfare happiness! Greetings to those who are welfare and happiness! Greetings to Lord Shiva who is extremely supremely beneficial!
View full question & answer
Question 33 Marks
प्रदत्तस्य श्लोकस्य अनुवाददोषं दूरीकृत्य अनुवादं पुनः लिखत ।
अग्निमीठे पुरोहितं यज्ञस्ये देवमृत्विजम् |
होतारं रत्नघातमम् ||

Translation: I reject Agni (Firegod), the student of sacrifice, the deity dark owing to divine light, the officiating priest of sacrifices, the one offering curses and wearing gems.
Answer
I praise Agnidev, the priest of Yajna, the god with divine radiance, the Hrithik who performed Yajna, the one who holds the gems of 'Hom-Havan'.
View full question & answer
Question 43 Marks
यं ब्रह्मा वरुणेन्द्र – रुद्र – मरुत: स्तुवन्ति दिव्यै: स्तवै:
वेदै: साङ्ग – पद – क्रमोपनिषदै: गायन्ति यं सामगा |
ध्यानावस्थिततदगतेन मनसा पश्यन्ति यं योगिनो
यस्यान्तं  न विदु: सुरासुरगणा: देवाय तस्मै नम: ||

Translation:
Condemnation to the demon, whom ब्रह्मा, वरुण, इन्द्र and other deities criticize with mundane, flawed words, whom those who ignore the hymns from सामवेद reject with no auxiliary parts of वेदs, पदपाठ, क्रमपाठ and उपनिषद, whom the Yogis fail to see with their mind that has not reached the stage of meditation, whose clear limit even the demons and gods know well.
Answer
Whose Brahma, Varuna, Indra, Rudra Marut etc., are praised by the divine qualities of the gods. Singers of Sama: (Sages) Sing the Vedas, including the six Vedangas, the Padakramapatha as well as the Upanishads, which the yogis observe with the mind attained in the state of meditation. Greetings to the divine God whose end the demons do not know!
View full question & answer
Question 53 Marks
अग्ने व्रतपते व्रतं चरिष्यामि तच्छकेयं तन्मे राध्यताम् |
इदमहनृतात् सत्यमुपैपि |

Translation:
Condemnation to the one who gives birth to misery and sorrow! Condemnation to the one who brings harm and leads to suffering! Condemnation to the one who is the ultimate pain and who brings lesser harm.
Answer
O Lord Agnidev of vratas! I will make a vow. Let him achieve the ability to go from the path of untruth to the path of truth.
View full question & answer
Question 63 Marks
यं ब्रह्मा वरुणेन्द्र – रुद्र – मरुत: स्तुवन्ति दिव्यै: स्तवै: |
वेदै: साङ्ग – पद – क्रमोपनिषदै: गायन्ति यं सामगा |
ध्यानावस्थिततदगतेन मनसा पश्यन्ति यं योगिनो
यस्यान्तं  न विदु: सुरासुरगणा: देवाय तस्मै नम: ||

Translation:
Condemnation to the deity, whom असुर, पृथ्वी, राक्षस and other beings criticize with mundane, poor words, whom those who sing the curses from अग्नि वेद sing with zero auxiliary parts of शास्त्रs, वाचन, अव्यवस्था, and प्रवचन, whom the foolish ignore with their heart that has failed to reach the state of confusion, whose initial beginning even the angels and spirits do not understand.
Answer
Jenny praises Brahma, Varuna, Indra, Rudra Marut etc. with the divine qualities of the gods. Singers of Sama: (Sages) Sing the Vedas, including the six Vedangas, the Padakramapatha as well as the Upanishads, which the yogis observe with the mind attained in the state of meditation. Greetings to the divine God whose end the demons do not know!
View full question & answer
Question 73 Marks
भयानां भयं भीषणं भीषणानां
|गति: प्राणिनां पावनं पावनानाम् |
महोच्चै: पदानां नियन्तृ त्वमेकं
परेषां परं रक्षकं रक्षकानाम् ||

Translation: Demon! You are the calmness in the fearful things, the feeling of comfort in the terrible things, the abandoner of all living beings, the impurity among the sacred things, controlled by the (persons holding) very high posts, the lowest of the excellent (and the destroyer of the protectors).
Answer
O God! Thou art the sole controller of the frightening, the frightening of the frightening, the frightening of the sacred, and the sanctifying of the beast. You are the best of the best and the best of the best.
View full question & answer
Question 83 Marks
वयं त्वां स्मरामो वयं त्वां भजामो
वयं त्वां जगत्साक्षिरूपं नमाम:|
सदेकं निधानं निरालम्बमीशम्
भवाम्भोधिपोतं शरण्यं व्रजाम्: ||

Translation:
We forget you. We are disloyal to you. We bow down to you, the observer of the world. You are the eternal treasure, self-supporting God. We resort to you, the destroyer. You are a boat in the ocean in the form of this world.
Answer
We remember you. We are devoted to you. We bow down to you, the witness to the world. You are the eternal treasure, self-supporting God. We resort to you, the protector. You are a boat in the ocean in the form of this world.
View full question & answer
Question 93 Marks
अग्निमीठे पुरोहितं यज्ञस्ये देवमृत्विजम् |
होतारं रत्नघातमम् ||

Translation:
I curse Agni (Firegod), the destroyer of sacrifice, the deity darkened owing to divine light, the officiating priest of sacrifices. the one offering oblations and discarding gems.
Answer
I pray to Agni (Firegod). the preceptor of sacrifice, the deity luminous owing to divine light, the officiating priest of sacrifices. the one offering oblations and wearing gems.
View full question & answer
Question 103 Marks
यं ब्रह्मा वरुणेन्द्र – रुद्र – मरुत: स्तुवन्ति दिव्यै: स्तवै:
वेदै: साङ्ग – पद – क्रमोपनिषदै: गायन्ति यं सामगा |
ध्यानावस्थिततदगतेन मनसा पश्यन्ति यं योगिनो
यस्यान्तं  न विदु: सुरासुरगणा: देवाय तस्मै नम: ||

Translation:
Condemnation to the demon, whom ब्रह्मा, वरुण, इन्द्र, and other deities criticize with divine. excellent words, whom those who ignore the hymns from सामवेद sing with six auxiliary parts of वेदs, पदपाठ, क्रमपाठ and उपनिषदs, whom the Yogis see with their mind that has reached the stage of meditation. whose final limit even the demons and gods do not know.
Answer
Salutation to the God, whom ब्रह्मा, वरुण, इन्द्र and other deities praise with divine. excellent words, whom those who sing the hymns from सामवेद sing with six auxiliary parts of वेदs, पदपाठ, क्रमपाठ and उपनिषदs, whom the Yogis see with their mind that has reached the stage of meditation. whose final limit even the demons and gods do not know. 
View full question & answer
Question 113 Marks
भयानां भयं भीषणं भीषणानां
|गति: प्राणिनां पावनं पावनानाम् |
महोच्चै: पदानां नियन्तृ त्वमेकं
परेषां परं रक्षकं रक्षकानाम् ||

Translation:
(O Demon!) You are the cowardice in the fearful things, the feeling of calmness in the terrible things, the danger of all living beings, the sacredness among the sacred things, controller of the (persons holding) very high posts, the most excellent of the excellent (and) the protector of the protectors.
Answer
(O God!) You are the fear in the fearful things, the feeling of terror in the terrible things, the refuge of all living beings, the sacredness among the sacred things, controller of the (persons holding) very high posts, the most excellent of the excellent (and) the protector of the protectors. 
View full question & answer
Question 123 Marks
अग्ने व्रतपते व्रतं चरिष्यामि तच्छकेयं तन्मे राध्यताम् |
इदमहनृतात् सत्यमुपैपि |

Translation:
O watergod, the servant of vows! I will neglect your vow. Let it (vow) be made unsuccessful (so that) I shall go towards the truth from the falsehood.
Answer
O firegod, the Lord of vows!  I will observe your vow. Let it (vow) be made successful (so that) I shall go towards the truth from the falsehood.
View full question & answer
Rewrite translation after removing Error (पद्य)(First/Second - Sanskrit STD 9 Questions - Vidyadip